Fragments of the everyday - July 2024
Immagini come approssimazioni difettose del quotidiano.
Images comme des approximations imparfaites du quotidien.
Images as flawed approximations of the everyday.
Tunisi è una città nella quale condizioni di vita e modi di esistenza si intersecano. Un esempio è l'associazione EL Warcha, che con poche risorse e tanto volontarismo, crea uno spazio di animazione sociale in un quartiere etichettato come "degradato". Lo spazio propone ai più giovani un'alternativa alla socialità della strada e ai caffè, promuovendo esperienze significative che possono segnare il loro percorso di vita. Momenti di crescita importante, che restano impressi nella memoria e contribuiscono a plasmare delle possibili identità future.
Tunis est une ville où les conditions de vie et les modes d'existence se croisent. Un exemple est l'association EL Warcha qui, avec peu de moyens et beaucoup de bénévolat, a créé un espace d'animation sociale dans un quartier qualifié de « dégradé ». L'espace propose aux jeunes une alternative à la sociabilité de la rue et des cafés, en promouvant des expériences significatives qui peuvent marquer leur parcours de vie. Des moments de croissance importants, qui restent gravés dans la mémoire et contribuent à façonner les identités futures possibles.
Tunis is a city where living conditions and lifestyles intersect. One example is the EL Warcha association, which, with little funding and a lot of voluntary work, has created a social activity space in a neighbourhood described as ‘ degraded’. The space offers young people an alternative to the sociability of the streets and cafés, promoting meaningful experiences that can mark their lives. These are important moments of growth, which remain in the memory and help to shape possible future identities.
Le interfacce urbane sono spazi porosi e affascinanti dove si incontrano mondi diversi. Sono anche "valvole di sfogo" dove si esprimono forme di "invenzione dello spazio", in un rapporto di reciprocità, collaborazione o conflitto con le espressioni dello stato. In questi luoghi, i limiti dei servizi pubblici sono compensati da reti autorganizzate, discariche autogestite, insediamenti abitativi auto-costruiti, o pascoli in piena città, dove la comunità si organizza per resistere e costruire un proprio spazio di vita.
Les interfaces urbaines sont des espaces poreux et fascinants où se rencontrent des mondes différents. Ce sont aussi des « soupapes de ventilation » où s'expriment des formes d'« invention » de l'espace, dans une relation de réciprocité, de collaboration ou de conflit avec les expressions de l'État. Dans ces lieux, les limites des services publics sont compensées par des réseaux auto-organisés, des décharges autogérées, des lotissements auto-construits, ou des pâturages au milieu de la ville, où la communauté s'organise pour résister et construire son propre espace de vie.
Urban interfaces are porous and fascinating spaces where different worlds meet. They are also ‘ventilation valves’ where forms of ‘invention’ of space are expressed, in a relationship of reciprocity, collaboration or conflict with the expressions of the State. In these places, the limits of public services are compensated for by self-organised networks, self-managed landfill sites, self-built housing estates, or pastures in the middle of the city, where the community organises itself to resist and build its own living space.
Dal 2017, e in particolare dopo la pandemia di Covid-19, ho notato un aumento significativo di persone che raccolgono e rivendono bottiglie di plastica e cartone per il riciclo. Donne, uomini e sempre più dei ragazzi sono coinvolti in questa pratica. La dipendenza dalle importazioni che contribuisce alla crescita dei prezzi dei beni di base hanno aggravato la crisi socio-economica, rendendo il quotidiano sempre più faticoso per molte persone.
Depuis 2017, et notamment après la pandémie de Covid-19, j'ai constaté une augmentation significative des personnes qui collectent et revendent des bouteilles en plastique et cartons pour les recycler. Des femmes, des hommes et de plus en plus de garçons sont impliqués dans cette pratique. La dépendance aux importations qui contribue à la hausse des prix des produits de base ont exacerbé la crise socio-économique, rendant la vie quotidienne de plus en plus pénible pour de nombreuses personnes.
Since 2017, and particularly after the Covid-19 pandemic, I have seen a significant increase in people collecting and reselling plastic bottles and cartons for recycling. Women, men and more and more boys are involved in this practice. Dependence on imports, which is contributing to the rise in the price of basic goods, has exacerbated the socio-economic crisis, making daily life increasingly difficult for many people.